What do they call it? |
I work at BRAC Centre, 75 Mohakhali Ave. Every morning when I hail a rickshaw, I say,
“How much to go to TB gate?” The office
is next to the Chest Disease and Lung Hospital, hence “TB (Tuberculosis)
gate.” If I said “BRAC Centre” or “75
Mohakhali Ave,” who knows where they would take me—likely for a long ride that
ended will an expectation for a nice, big payment. Maybe BRAC University or BRAC bank, if I’m
lucky. But “TB gate” works any time,
except on the rare day when I get a rickshaw driver on his first day in Dhaka.
There’s a whole informal language of landmarks in Dhaka.
Some of them are still there, but others are remnants of names long gone. To the rickshaw drivers, the International
Centre for Diarrheal Disease is the “Cholera Hospital,” as it was called
decades ago.
All of this makes it difficult to navigate the city when
you’re new. Often it’s not enough to
know the building name, address and road number. To understand directions, you really need to
know the mosques, the homes of famous people, political buildings, fields, and
markets. The knowledge also marks you as
an insider. When negotiating the fare
for the ride, I expect a lower price when I ask to go to “Huzurer bari” (literally “the muslim scholar’s house”) than when I
say “the Oxfam office on Road 3, Banani”, even if they at the same place. It’s not just the language, it’s also the
clear signaling about my intimacy with Dhaka. They know that I am not messing
around.
Public and private organizations alike have to think about
the signaling of their products and the insider language of those that they are
targeting. In development, there is an
unfortunate tendency to import language, acronyms, and concepts without
adapting them to the local vernacular. Sometimes it works—“sms” (i.e. text message)
and “missed call” are now Bangla words for all intents and purposes.
But can one really expect a villager with low literacy in
her own language to grasp vocabulary and concepts like “MDG” (Millennium
Development Goals)? NGO
(non-governmental organization)? This is
a lazy tactic; to simply transplant English acronyms to places where the work
actually takes place, to make it approachable to the people whose lives are
most affected.
Recently I’ve been thinking a lot about mobile money and
the opportunities to increase adoption, in ways that helps low-income
households. One of the concepts that is
particularly difficult is the “PIN” (personal identification number). Many
mobile money users in Bangladesh do not have bank accounts. This is the first time that they’ve had a
code that they need to keep to themselves.
Older adults often don’t know their exact birthday (or their children’s
birthdays), so the easy 4-digit combinations that one might suggest are harder
to come by.
Another problem is that customers don’t understand that they
can’t share the pin number. When they go
to a busy market and ask a mobile money agent to help them transfer money, they’ll
hand him the phone and just tell him the PIN, in front of everyone. Last week I visited a community in Northern
Bangladesh where several women were using mobile money, and when I asked if
they always remembered their PIN, they all just blurted it out in front of all
their neighbors! I was the only one
cringing. So there is a huge need for consumer awareness campaigns.
I noticed that some of our staff said “gopon number” (secret number) instead of PIN. For most of our
clients, this is a much more intuitive concept—it implies that it’s something
important and shouldn’t be shared freely.
It may not solve the problem of helping customers commit it to memory,
but certainly it’s a step in the right direction.
Another major issue is the “KYC” (Know Your Customer) form
that’s required to open a mobile money “wallet.” The form requires many personal details (a simplified
version of a form anyone opening a bank account would typically complete). If the form is improperly filled out, then
the customer’s account is deactivated.
While traveling, I heard that this was a common occurrence. I couldn’t help but wonder whether coming up
with a localized name for the form could help—“KYC” just sounds like a fried chicken
chain to me!
The words obviously have impact on comprehension, but they
also signal about the initiative’s origin, approachability, and attention to
customer needs. Words are cheap, and
spending some time thinking about how to translate concepts so that they are
grounded in everyday experiences and fit the context certainly can have big
pay-off. Don’t settle for 75 Mohakhali
Ave. Figure out the “TB gate” equivalent
and make it easy.
No comments:
Post a Comment